ibnlive » Blogs

The following is a review of "The Desire of Roots", a collection of poems by Robin Ngangom, published by Chandrabhaga Publications, Cuttack, 2006.

There are many ways of exploring belongingness. Some do it by seeking the desire of roots. Others do it by identifying the 'otherness' in the desire. Robin Ngangom's The Desire of Roots still remains just a desire, a longing for the labyrinthine terrain of the 'known' by the same roots. This desire of roots does not find the roots but creates new ones like the auxiliary roots descending from a canopy of branches belonging to an aged banyan tree. The roots in the air seek to unite with the mother roots beneath the earth, their home. These auxiliary roots become trunks which will again sprout roots from the above. Reading Ngangom's collection of 48 poems, I am left thinking about these auxiliary roots and how they have been nurtured and fostered. In these poems, I find the familiarity of an aura and the scent I experienced when I first read Neruda in college.

as if suddenly the roots I had left behind

cried out to me, the land I had lost with my childhood---

and I stopped, wounded by the wandering scent

The poems in The Desire of Roots by Ngangom have uncanny affliation to roots, both in terms of "the form and the essence". More specifically with the Chilean poet's Sonnet VI: Lost in the forest, of Pablo Neruda's 'One Hundred Love Sonnets' or perhaps even the section from his collection 'Memorials of Isla Negra' (Memorial De Isla Negra), entitled, 'The Hunter after Roots'. One could perhaps see in Neruda and his poems a situation of being in touch with blood, in touch with the despair experienced by his country. It might not be preposterous to see if Ngangom sees in Neruda a mentor, both being in turbulent times of history of their respective places.

The desire of roots as the name suggest indeed tries to seek the roots, whether in remembering Pacha and his lonely end or evoking the imageries of places like Tura (Garo Hills), Laitumkhrah (Shillong) in Meghalaya. The collection of poetry under two headings- 'The book of lusts' and 'subjects and objects' is based on an imagery of friends, revolutions and "goodbyes" as distinct from farewells. A poem in the first section immediately reminded me of Neruda's La Poesa (Poetry, translated by Alastair Reid) not only because both share the same title but also because of a continuity in the ideas expressed in both. In Neruda's 'La Poesa', poetry comes searching for the poet. "And it was that age poetry arrived/in search of me" whereas in Ngangom's 'Poetry' the character in the poem stands out like a protagonist in a play. As poetry resides within, he/she wishes to express and let the 'gnarled men and wrinkled women... "know"...what matters if I can't explain to them'. Other titles also could be seen as belonging to a spectrum of ideas that can be seen as either "continuity or an inspiration". Neruda's 'I explain a few things' from his Residence on earth, (Residencia en la tierra, 1925-1945) can be interestingly juxtaposed with 'I am unable to explain'. In the former, Neruda explains or seeks to do so the reasons his poetry talks neither of lilacs nor of dreams but rather of bonfires devouring humans and the latter where Ngangom tries to explain to his daughter about 'war of freedom or liberation'. One cannot help but also compare Ngangom with Neruda, wherein both not only gives a slice of pastoral life but also refer to the cyclical chronology of events, of history. Neruda talks about history that "passes in its carriage, collecting its shrouds and medals, and passes" and Ngangom's "ossuaries of natives and masters as the old herald a new history/not knowing why they merely repeat themselves". One may also find resonances of themes and ideas as in Neruda's I explain a few things where the lines.

"You will ask why doesn't his poetry

Speak to us of dreams, of leaves

Of the great volcanoes of his native land

Come and see the blood in the streets

Come and see the blood in the streets",

The last poem in the Ngangom's collection 'Last words' where lines that seem to emanate the same idea appears as...

"They whispered among themselves

How come his poetry is riddled with bullets then?

So I said:

I wanted my poem to exude a heady odour

But only the sweet taint of blood or burning flesh emanates from my poem."

It is not surprising then that the second and last section of the collection - 'subject and objects' quotes from Neruda 'When the rice withdraws from the earth/the grains of its flour/ when the wheat hardens its little hip joints and lift its face/ of a thousand hands/I make my way to the grove where the woman and the man embrace'

Akin to Neruda who sought inspiration from the everyday things like artichoke and his green heart, it is heartening to read Ngamgom drawing another tangent from oils and lentils evoking the political situation in the uncertainty of its availability in the stores which he effortlessly does so in a poem in this section, "The strange affair of Robin S Ngamgom". He did have his last words in the last poem of the book, "Last words", when he wanted his poem "to fall like pebbles into a pool" but ended up breaking his "words on hostile surfaces". However his last words too seem to be heavily influenced by poet/s from whom he sought his inspiration like Neruda who wishes for the rain to repeatedly splatter its words and hence his last words end not as his own but the words of many others who had wrote of their times and turmoil.

Pablo Neruda (1904-1973), born Neftal Ricardo Reyes Basoaltoi, is considered to be one of the greatest poets of the 20th century. His funeral in 1973, three years after receiving the Nobel Prize for literature, is remembered for being the one major intance of Chilean resistance. The funeral was transformed into a public protest against the coup hatched by Chile's military establishment.

Pacha was one of the most celebrated writers in recent times. He is known for his monumental work Imphal Amasung Magi Esing Nungsitki Phibham (1972) for which he received the Sahitya Akademi award in 1973.



IBNLiveIBNLive

More about Soibam Haripriya

Soibam Haripriya is a doctoral candidate at the Department of Sociology, Delhi School of Economics, University of Delhi. She holds an M.Phil degree from the same department. Her writings have appeared in East Wind - The North East Journal (2006), The Telegraph [Kolkata] (2007), Alternative Perspective (2007), Indian Currents (2009), The Sangai Express (2010), Eastern Quarterly (2010), Imphal Free Press (2011) etc. As a scholar of Sociology, she is currently engaged with documenting and analysing changing meaning of "sites" in the cultural landscape of Manipur. She has special interest in reading and writing poetry besides translation of Manipuri literary work to English. Her poems have been published in The Sangai Express (2009-2010) and Our Private Literature (2009-2010). Soibam Haripriya’s poems has been included in an anthology of poems called “Tattooed with Taboos” published by Loktakleima Publications (2011), Imphal, Manipur.

Her blog is titled Nambul Turel. Nambul is a proper noun and the name of a river which flows through the heart of Imphal. Turel means river.

In this blog
Raja Sharma RymbaiRaja Sharma Rymbai
Conflict cuisine

The year was 1989. I was a skinny little school boy then and though it was over 20 years

Soibam HaripriyaSoibam Haripriya
For the love of language: 'The Manipur Arbiter'

'The only reason to learn a language is to be able to read its poetry' - Gayatri Chakravorty Spivak

Pradip PhanjoubamPradip Phanjoubam
Hunter Gatherer: make these years count, Okram Ibobi

It is not too infrequent that we hear of the President of the United States of America, Barak Obama,

Samrat and Janice PariatSamrat and Janice Pariat
The Bad Old Days

Even though the Meghalaya government has refused the Inner Line Permit (ILP) demand recently, what worries us is why

Chewan Krishna DahalChewan Krishna Dahal
Sikkim Class V textbook calls Chamling 'THIEF' minister

Pawan Chamling, who heads the Sikkim Organic Mission, is the 'thief' Minister; of 70,000 hectares of arable land in